الأربعاء، 4 أغسطس 2010

تعلم اللغة الاندونيسية بطريقة مبتكرة

اللغة الاندونيسية لغة سهلة للتعلم وذلك بسبب سهولة القواعد المستخدمة فيها
ويعد من اسباب سهولة اللغة الاندونيسية بانها خليط من عدة لغات ومن ابرزها اللغة العربية
ومن خلال الموضوع هذا ان شاء الله نحاول تعلم بعض الجمل والتى مع الوقت سوف يشعر المتابع
للموضوع بالفائدة من طريقة التعلم عن طريق فهم الجمل والسبب بسيط هو ان الكلمات داخل الجملة
تتشكل بمعنى ويبقى لها معنى اخر في حال كونها مفردة

بالاضافة الى بعض الكلمات التى سوف نذكرها في هذا الموضوع واللي لان تجدها في اي قاموس
ترجمة للــ اللغة الاندونيسية وهي كلمات قد تدرج كــــ كلمات عامة او غير مستخدمه بشكل رسمي
ولكن دائما او غالبا" ما نسمع بها

وقبل البدء احب اذكر بان الموضوع اجتهاد من اخوكم ابو سامر والمشاركة للجميع والحمد لله
هناك دعم خلف الكواليس للمتابعة والتصحيح في حال وصلنا الى معضلة في الترجمة
ونبدا باول كلمتين واشهرها استخداما وهي
kau ومعناها انت
ku ومعناها انا (ضمير المتكلم)
وناخذ مثال على الكلمة الاول باعلان كان مشهور في اندونيسيا
ويحمل عبارة مشهورة وهي aku dan kau suka dancow
ومعنى الجملة (( انا وانت نحب دانكاو)) ((دانكاو اسم نوع من انواع الحليب))

المثال الثاني للكلمة الثانية ايضا لاحد الاعلانات في الحقبة السابقة
وهو ku tahu yang kau mau
ونلاحظ بان المثال جمع الكلمتين فيها
ومعنى الجملة (( انا اعلم ما تريده ))

نختم حلقتنا الاولى بــــ بيت من الشعر يحمل في طياته الكلمتين اللى ذكرناها
Engkau yang dulu pernah ku cinta
Namun terlanjur kau bersamanya

نبدا بكلمة اليوم وهي كلمة سهلة والكل يستخدمها وهي
Besar ومعناها كبير

والفرق مع الكلمة هذي هو عند اضافتها مع كلمة اخرى
والتغيير في المعنى داخل الجملة والفرق بين ترجمة
كل كلمة على حدا وترجمة الجملة كـــ كل

ناخذ مثال بسيط وهو Besar Hati
طبعا الترجمة الحرفية هي القلب الكبير او قلب كبير
ولكن الترجمة الصحيحة هي سعيد ، فرحان ، مسرور

ناخذ مثال ثاني وهو Besar Kepala
والترجمة الحرفية هي الرأس الكبير او راس كبير
والترجمة الصحيحة هي عنيد

ناخذ مثال ثالث لكي تظهر بشكل افضل
المثال Besar Mulut
الترجمة الحرفية هي الفم الكبير او فم كبير
والترجمة الصحيحة هي مبالغ او وقح (في حال الذم)

هذا ما احببت توضيحة اليوم هو عند الجمع بين كلمتين
داخل احد الجمل ينساق المعنى الصحيح للكلمات حسب مضمون الجملة
درسنا اليوم عن كلمة الكل يستخدمها وهي كلمة Kabar
للوهلة الاولى قد يعتقد الكثير بان القادم في الدرس معروف
ولكن نتابع وان شاء الله نجد الاستفادة

معنى كلمة Kabar هو خبر او اخبار والكلمة مستوحاه من اللغة العربية
وعن اضافة كلمة Apa قبل الكلمة وبصيغة السؤال حيث تصبح بالشكل التالي
Apa Kabar يكون المعنى "كيف الحال" او "كيف اخبارك"
وهذي معروفة للجميع وحتى نجد البعض من مالم يزور اندونيسيا يعرفها

وباضافة كلمة Angin حيث تصبح Kabar Angin يختلف المعنى
عن ما ذكرناه سابقا ليصبح المعنى "أشاعة" او "الخبر المشاع"

وباضافة كلمة Surat حيث تصبح Surat Kabar
يكون المعنى "صحيفة" او "جريدة"

واخير للاجابة عن اول سؤال تم طرحه من خلال الدرس
وهو Apa Kabar يعلم الجميع بان الاجابة هي Kabar Baik

ولكن هناك معنى اخر لـــ Kabar Baik
وهو " الخبر السار" او "بشرى"
درسنا اليوم عن كلمة الكل يستخدمها وهي كلمة IBU


معنى كلمة IBU هو ام او الام
وعن اضافة كلمة Bapa بعد الكلمة الاولى وتصبح
Ibu Bapa يكون المعنى "الوالدين"


وباضافة كلمة Jari حيث تصبح Ibu Jari يختلف المعنى
عن ما ذكرناه سابقا ليصبح المعنى "ابهام او الابهام" لليد

وباضافة كلمة Kaki حيث تصبح Ibu Kaki
يكون المعنى "ابهام القدم"

وباضافة كلمة Kota حيث تصبح Ibu Kota
يكون المعنى "عاصمة او العاصمة"

وباضافة كلمة Tiri حيث تصبح Ibu Tiri
يكون المعنى "زوجة الاب"

وبسبب التأخير في ادراج الدروس نأخذ كلمة اخرى
وشائعة الاستخدام وكثيرا ما نسمعها وهي كلمة Harga

باضافة Ber قبل الكلمة حيث تصبح Berharga
يكون المعنى "ثمين او ذو قيمة"

وباضافة كلمة Mati حيث تصبح Harga Mati
يكون المعنى "اخر سعر او سعر لا يمكن النزول عنه"
وتعنى ايضا "سعر ثابت"

وباضافة كلمة Pokok حيث تصبح Harga Pokok
يكون المعنى "سعر المشترى او السعر الاصلي "
طبعا السعر قبل البيع

وباضافة كلمة Uang حيث تصبح Harga Uang
يكون المعنى "سعر الصرف او سعر العملة"

وباضافة Meng قبل الكلمة والحرف I في نهاية الكلمة
حيث تصبح Menghargai
يكون المعنى "قدر قيمة الشي او قدر قيمة الشخص"
وتستخدم للدلالة على الاحترام او التقدير
المصدر: إيييأوفترافلر

ليست هناك تعليقات: